1 : Le signe de la Croix (latin et français)

In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 

Au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.

2 Le Notre Père (latin et français)

« Seigneur, apprend-nous à prier ! Quand vous priez, dites… » (Luc 2, 2) 

Pater Noster, qui es in caelis :
sanctificetur nomen tuum ;
adve­niat regnum tuum ;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;
et ne nos inducas in tentationem ;
sed libera nos a malo.
Amen.

Notre Père, qui êtes aux Cieux,
Que Votre Nom soit sanctifié,
Que Votre règne vienne,
Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel.,
Donnez-nous notre pain de ce jour,
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous laissez pas entrer en tentation,
Mais délivrez-nous du mal.
Amen.

 3 Le Je Vous Salue Marie (latin et français)

 « Quand on dit Marie, elle répond Jésus » saint Louis Marie Grignion de Montfort.

 Ave Maria, gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieri­bus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Je Vous Salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Amen.

Le Gloria (latin et français)

« Faites tout pour la gloire de Dieu » (I Co 10, 31)

 Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

 Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Comme Il était au commencement, maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Amen. Ou :

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit, au Dieu qui est, qui était et qui vient pour les siècles des siècles. Amen.

 5 : Credo des Apôtres (latin et français)

“Nous avons cru à l’amour que Dieu a pour nous.” (I Jn 4, 16)

Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem caelis et terrae visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Jesum Christum, filium Dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem patri : per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutme descendit de caelis. Et incarnatus est de spiritu sancto ex maria virgine, et homo factus est. Cruxificus etiam pro nobis sub pontio pilato ; passus et sepltus est, et resurrexit tretia die, secindum scriptura, et ascendit in cealum, sedet ad dexteram patris. Et interum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Et in spiritum sanctum, dominum et vivificantem : qui ex patre filioque procedit. Qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur : qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre ; et en Jésus-Christ, son Fils unique, Notre Sei­gneur, qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli, est descendu aux enfers, est ressuscité des morts le troisième jour; est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant; d’où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint Esprit, à la sainte Eglise catholique, à la communion des Saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Amen.

Le Credo de Nicée Constantinople, Credo in unum Deum 

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cǽli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.

Et in unum Dóminum IESUM CHRISTUM, Fílium Dei unigénitum.

Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu.

Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.

Né du Père avant tous les siècles.

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.

Il est Dieu, né de Dieu, lumière, né de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu.

Génitum, non factum, consubstantiálem Patri per quem ómnia facta sunt.

Engendré non pas créé, consubstantiel au Père, et par Lui tout a été fait.

Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cǽlis.

Pour nous les hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST.

Par l’Esprit Saint, Il a pris chair de la Vierge Marie et s’est fait homme.

Crucifíxus étiam pro nobis, sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut mis au tombeau.

Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures.

Et ascéndit in cǽlum : sedet ad déxteram Patris.

Et Il monta au ciel : Il est assis à la droite du Père.

Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos cuius regni non erit finis.

Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts et son règne n’aura pas de fin. 

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre, Filióque procédit.

Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie, Il procède du Père et du Fils.

Qui cum Patre, et Fílio simul ADORATUR, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas.

Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire : Il a parlé par les prophètes.

Et unam, sanctam, cathólicam, et apostólicam Ecclésiam.

Je crois (en) l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique.

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.

Et expécto resurrectiónem mortuórum,

J’attends la résurrection des morts,

Et vitam + ventúri sǽculi. Amen.

Et la vie + du monde à venir.

Amen !

 6 : Je confesse à Dieu

« Là ou le péché avait abondé, la grâce a surabondé » (Rm, 5, 20)

Je confesse à Dieu tout puissant, je reconnais devant mes frères que j’ai péché en pensée, en parole par action et par omission ; oui j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges, tous les saints et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. 

 7 : Acte de contrition

 Mon Dieu, j’ai un très grand regret de vous avoir offensé parce que vous êtes infiniment bon, infiniment aimable et que le péché vous déplaît. Je prends la ferme résolution, avec lez secours de votre sainte grâce, de ne plus vous offenser et de faire pénitence.

 8 : Acte de foi

 Mon Dieu, je crois fermement toutes les vérités que Vous avez révélées et que Vous nous enseignez par votre sainte Eglise, parce que Vous ne pouvez ni Vous trompez, ni nous tromper. Amen.

 9 : Acte d’espérance

Mon Dieu, j’espère avec une ferme confiance que Vous me donnerez, par les mérites de Jésus-Christ, votre grâce en ce monde et, si j’observe vos commandements, le bonheur éternel dans l’autre, parce que Vous nous l’avez promis et que Vous êtes toujours fidèle à vos promesses. 

 10 : Acte de charité

Mon Dieu, je Vous aime de tout mon cœur et par-dessus toutes choses parce que Vous êtes infiniment bon, infiniment aimable, et j’aime mon prochain comme moi-même pour l’Amour de Vous.

11 : Le décalogue ou les 10 Commandements de Dieu

« La loi a été communiquée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ » (Jn 1.17). Voir Exode 20.1-17 c :
 

  1. Tu adoreras Dieu seul et tu L’aimeras plus que tout.
  2. Tu ne prononceras le Nom de Dieu qu’avec respect.
  3. Tu sanctifieras le Jour du Seigneur.
  4. Tu honoreras ton père et ta mère.
  5. Tu ne commettras pas de meurtre.
  6. Tu ne commettras pas d’impureté.
  7. Tu ne voleras pas.
  8.  Tu ne mentiras pas.
  9. Tu n’auras pas de désir impur volontaire.
  10. Tu ne désireras pas injustement le bien d’autrui.

12 : Les commandements de l’Eglise

« La loi nous a servi de pédagogue » (Ga 3, 24)
 

  1. Tu sanctifiera les fêtes d’obligation (Noël, Ascension, Assomption et Toussaint).
  2. Tu assisteras à la messe les dimanches et les fêtes d’obligation.
  3.  Tu te confesseras au moins une fois l’an.
  4. Tu communieras chaque année au Temps Pascal.
  5. Tu jeûneras les jours fixés par l’Eglise (le Mercredi des cendres et le Vendredi saint).
  6. Tu feras pénitence. L’abstinence de viande est tout spécialement recommandée le vendredi. Ce qui est économisé grâce aux privations doit être reversé à des associations qui respectent la doctrine de l’Eglise Catholique.

  13 : Le plus grand des commandements

 A la question, quel est le plus grand des commandements ? en saint Matthieu 22, 36-40, Jésus répond : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. Voilà le grand, le premier commandement. Et voici le second qui lui est semblable : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Tout ce qu’il y a dans l’Ecriture, dans la Loi et les Prophètes, dépend de Ces deux commandements.”

 14 : Les Béatitudes évangéliques

 Dans l’Evangile de saint Matthieu 5, 1 à 12, Jésus voyant les foules gravit la montagne, prit la parole et Il les enseignait en disant :

 « Bienheureux les pauvres de cœur : le Royaume des cieux est à eux !

Bienheureux les doux : ils obtiendront la terre promise !

Bienheureux ceux qui pleurent : ils seront consolés !

Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés !

Bienheureux les miséricordieux : ils obtiendront miséricorde !

Bienheureux les cœurs purs : ils verront Dieu !

Bienheureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu !

Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le Royaume des cieux est à eux !

Bienheureux serez-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.

Réjouissez- vous et soyez dans l’allégresse car votre récompense sera grande dans les Cieux ».

15 : Angélus (latin et français)

Angelus Domini nuntiavit Mariae et concepit de spiritus sancto

 Ave Marie…

Ecce ancilla domini. Fiat mihi secundum verbum tuum

 Ave Marie…

Et verbum car factum est. Et habitavit in nobis

 Ave Marie…

 Ora pro nobis, sancta Dei genitrix

Ut in efficiamur promisionibus Christi

Oremus

Gratiam tuam quaesumus, Domine, mentibus nostris in funde ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

L’Ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie

Et elle conçut du Saint-Esprit

 Je vous salue Marie…

Voici la servante du Seigneur
Qu’il me soit fait selon votre parole

 Je vous salue Marie…

Et le Verbe s’est fait chair
Et il a habité parmi nous

 Je vous salue Marie…

Priez pour nous Sainte Mère de Dieu
Afin que nous soyons rendu dignes des promesses du Christ.

 Prions :

Daignez, Seigneur notre Père, répandre votre grâce en nos âmes, afin qu’ayant connu par le message de l’ange l’incarnation de votre Fils bien aimé, Notre Seigneur Jésus-Christ, nous arrivions, par les mérites de sa Passion et de sa Croix, avec le secours de la bienheureuse Vierge Marie, jusqu’à la gloire de sa Résurrection, par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.